keskiviikko 25. heinäkuuta 2018

Friisinkielinen Ensafh-verkkolehti julkaisi sivuillaan kolme 'Kissojen yö' -osaston runoa
'De nacht fan de katten' + originaalit luettavissa alla olevasta linkistä. 
Tekstien ohella voi myös kuunnella luennan, joka äänitettiin 
viime keskiviikkona Leeuwardenin kirjastossa. 

Tämä projekti on saanut alkunsa tavallaan jo syksyllä 2016 Lissabonin runofestivaalien jälkeen. Käännökset on tehnyt Elmar Kuiper ja Geart Tigchelaar 
englanninkielisten versioiden pohjalta.

>>> 'Kissojen yö' - kolme käännöstä friisinkielisessä Ensafh-verkkolehdessä


Ensafh-verkkolehden toimittaja / runoilija Cornelis van der Wal antoi mukavaa palautetta
Kissojen yö -osaston runoista. De Sterrenwind-laiva oli matkan 'tukikohta' ja majapaikka, bed and breakfast.
(kuva: Geart Tigchelaar)

tiistai 24. heinäkuuta 2018

Leeuwarden, Friisinmaa (18.-22.7.2018)

Maaliskuussa sain esiintymiskutsun Leeuwardeniin, Friisinmaan pääkaupunkiin 
Alankomaihin. Leeuwarden on tänä vuonna Euroopan toinen kulttuuripääkaupunki 
Maltan Vallettan ohella - ja kaupungissa järjestetään sen johdosta 
myös useita kirjallisuustapahtumia. 

MeM - Livingroom of Languages. Friisin kielen sana 'mem' tarkoittaa äitiä.
Tässä paviljongissa tapahtui joka päivä jotain, mm. kirjallisuutta ja musiikkia.
(kuva: AP Kivinen) 

Joten: viime viikolla olin viiden eurooppalaisen runoilijan kanssa 
mukana MeM - Livingroom of Languages -paviljongin ohjelmassa. 

Minun lisäksi mukana olivat tanskalainen Carsten René Nielsen, maltalainen Leanne Ellul, galician kielialueelta, Espanjasta tuleva Maria Lado - sekä paikalliset, friisinkieliset runoilijat Geart Tigchelaar sekä Elmar Kuiper. 


Runoilijat maakuntaretkellä, meren äärellä (vasemmalta oikealle):
galician kieliseltä alueelta, Espanjasta tuleva Maria Lado, tanskalainen Carsten René Nielsen, Elmar Kuiper, maltalainen Leanne Ellul, Geart Tigchelaar ja AP Kivinen
(kuva: Geart Tigchelaar)

 Yhden päivän maakuntaretken aikana tutustuttiin Alankomaiden 
ja friisinkielisen alueen historiaan ja tähän päivään. 
Yhteisenä kielenä oli luonnollisesti englanti, mutta esiintyessä 
jokainen käytti myös omaa äidinkieltä, jolloin originaalien tekstien tukena olivat mm. runojen englanninkieliset versiot/käännökset.  


'ilmassa keskikesä, sen väkevä / kielon ja tuomen täyttymystä'
(kuva: Geart Tigchelaar)

Runoklubilla esitin muutamia runoja myös paikallisen muusikko/kitaristi 
Jetze de Vriesin säestyksellä. Hän improvisoi 'ilmassa keskikesä' -runoon sopivaa tunnelmaa. Leanne Ellul luki myös kyseisestä runosta tekemänsä maltankielisen tulkinnan.


Leanne Ellul lukee maltankielistä versiota kesäisestä runostani, Jetze de Vries tekee kitaralla äänimaiseman.
(kuva. Geart Tigchelaar)

Tekstien luennan / runoklubin lisäksi ohjelmassa oli mm. työpaja, jonka aiheena oli proosarunot. Keskustelua, lukunäytteitä ja kirjoittamista.

'This is the oldest church, the blackbirds.' Vaikutelmia, merkintöjä, luonnoksia muistikirjaan.
(kuva: Geart Tigchelaar)





perjantai 6. heinäkuuta 2018